一些龜類英文名字的用法區別
鋸緣龜
如果你覺得龜類英文名字是固定的話,就大錯特錯了,一樣的英文單詞,在不同的地區翻譯的意思是不同的,所以不雅要奇怪外文書里面的英文。
國內一些網站和書籍上關于龜類的英文名字的使用上有一些值得商榷的地方,當然我們不能說他們用的是否錯誤,因為這在國際上也是有分歧的。一般使用的三個單詞是"Terrapin","Tortoise","Turtle"這三個,這三個單詞在不同的國家和地區也有著不同的理解和用法。
"Terrapin"一詞在北美指淡水龜,在歐洲專指池龜,在南非和南亞也指淡水龜。"Tortoise"一詞一般專指陸龜,這在大多數國家都基本上有著共識,但在澳洲就指淡水龜,不知是否與所處地理位置有無關系。"Turtle"一般專指海龜,包括海龜科、棱皮龜科、鱉科,但在北美有時也作淡水龜。
在我國的《脊椎動物分類學》中將整個龜科和陸龜科的種類均稱為"Tortoise",而將海龜科、平胸龜科、鱉科、棱皮龜科統稱為"Turtle"。在《香港兩棲類和爬行類》中則將平胸龜科、龜科中的種類稱為"Terrapin",而海龜科、棱皮龜科、鱉科的種類稱為"Turtle"。
美國的"HandBookofTurtle","TurtleoftheWorld"等書中僅將陸龜稱為"Tortoise",而將淡水龜類稱為"Terrapin",海龜仍用"Turtle"。"LivingReptilesoftheWorld"一書中提到,英國人一般將海龜稱為"Turtle",其余各種龜類包括陸龜、淡水龜等均稱為"Tortoise",而美國人從不將"Tortoise"一詞用于水龜。
可見,不同的國家和地區未能將龜類的英文名字趨于統一,所以我們在以后的學習中,還是盡量要以學名為主。再如在閱讀不同國家和地區的相關書籍的時候,對于英文敍述的龜只名稱的認識和理解一定要注意在詞義上的區別。