為什么トトロ要翻譯成“龍貓”?
在影片中,龍貓本來睡得好好的,小梅忽然找到它,一直纏著龍貓,問龍貓的名字叫什么。而龍貓第一反應并不是立刻醒過來,而是發出了“totoro”(即:トトロ)的聲音,小梅聽到之后,高興直呼:你叫トトロ(龍貓)對吧!
此后,小梅和皋月都叫龍貓為“トトロ”。據悉,龍貓發出的“トトロ”,其實是它很困的意思,并不是在表達自己的名字。不過是小梅誤以為這是龍貓的名字罷了。
《龍貓》的***名為《となりのトトロ》,直譯為《住在隔壁的トトロ》。有的翻譯將其譯成:《隔壁的特特羅》。1992年,《龍貓》曾經被翻譯成《鄰居托托羅》。 2002年11月14日,《龍貓》在中國臺灣地區上映,其翻譯為:《鄰家的豆豆龍》。
在中國臺灣地區,“龍貓”又叫“豆豆龍”。而“豆豆龍”是根據假名的發音進行音譯的。范曉萱曾對《龍貓》的主題曲進行翻唱,歌名就是《豆豆龍》。 這個叫法也一度盛行。而真正把トトロ叫成“龍貓”的地區是中國香港。后來,隨著叫“龍貓”越來越多人叫,トトロ也就“變成”了龍貓